El blog al que le gustan los profes, los alumnos, las clases particulares y el intercambio de saberes

De Reverso a Google Translate, descubre las herramientas para traducir tus textos al inglés online

Por Eva el 25/05/2016 Blog > Idiomas > Inglés > ¿Cuáles Son los Mejores Traductores Online al Inglés?
Índice

Hoy, con Internet, tenemos acceso un número incalculable de servicios. Aprender inglés online es, por supuesto, uno de ellos.

En este sentido, la traducción en línea es una verdadera pequeña revolución porque te permite, en el espacio de algunos clics, traducir en tiempo real un artículo de blog, un artículo de prensa o redactar un texto en inglés o en otra lengua diferente de tu elección.

Es simple, es práctico, es a menudo gratuito y esto puede ayudarte a aprender inglés y a progresar en tus clases para aprender este idioma. Recuerda que hay otras muchas herramientas que te pueden servir si tu objetivo es progresar en el idioma. Por ejemplo, puedes utilizar las nuevas tecnologías para aprender inglés con podcasts, con pelis, con series, etc.

No obstante, ¿son suficientes estos recursos? ¿Cuál es su alcance? ¿Podemos confiar en la calidad de estos traductores online?

Traducción automática Las nuevas tecnologías han revolucionado el mundo de la traducción

¿Se les puede dar un uso profesional o sólo podemos utilizarlos en la esfera personal?

Estado de la cuestión

Para conseguir los beneficios de una traducción en pocos segundos no es necesario acudir a una agencia de traducción. Hoy en día, puedes incluso traducir o aprender inglés con el iPad.

Actualmente, hay que arreglárselas con Internet y, en concreto, con traductores en línea como Google Trastale o Reverso, por citar sólo los dos principales protagonistas del mercado.

Es una manera muy cómoda de traducir un texto desde casa, detrás de tu pantalla. Ya sea para aprender español, italiano, alemán o cualquier otro idioma, estas herramientas cuentan con recursos infinitos.

En pocos segundos seleccionas todo tu texto o una parte y el traductor online trabaja para ti.

No hay que olvidar, por supuesto, que la disponibilidad de estos traductores es de 24 horas al día.

Ya sea para escribir una carta de presentación en inglés, para comprender un estado de Facebook de un amigo estadounidense, para ver una película sin subtítulos o para declarar tu amor a tu amiga irlandesa, el traductor online está ahí para tentarte.

A pesar de la proliferación de estos servicios, es evidente que existen numerosas irregularidades en la calidad de las traducciones.

Algunos traductores en línea tienen un enfoque más integral, más general, mientras que otros se centran en traducir palabra por palabra, frase por frase, fragmento por fragmento o, incluso, traducen el texto en su totalidad.

Del mismo modo, algunos traductores a veces ofrecen solamente una versión parcial de la traducción, lo que obliga a los internautas a suscribirse a sus páginas web o a pagar para obtener un resultado completo.

¿Cómo elegir el mejor traductor en línea?

Existen diversos elementos que hay que tener en cuenta para saber qué traductor online es el más adecuado a sus necesidades.

Los primeros criterios

Los primeros criterios que hay que tener en cuenta son las funcionalidades de los traductores y su adecuación a la calidad deseada de la traducción.

En cuanto a las funcionalidades, hay que tener en cuenta la claridad, a la sencillez del lenguaje utilizado, la presencia o la ausencia de publicidad, la velocidad de traducción y también el corrector ortográfico. Todos éstos son puntos importantes que permiten evaluar a la pertinencia de un traductor en línea.

En cuanto a la adecuación, debe controlarse teniendo en cuenta la totalidad del texto, las expresiones idiomáticas, la corrección de las perífrasis verbales, los nombres propios, etc.

Las primeras conclusiones

Podemos extraer algunas conclusiones en vista de los criterios abordados anteriormente, lo que te ayudará a analizar mejor los traductores en línea:

  • A menudo, los traductores online son una trampa: por regla general, hay que esperar una tasa de éxito situada entre el 50 y 60 % de los textos sometidos a traducción.
    En el podium se encuentran Babylon, Systran y Reverso, de los que hablaremos un poco más adelante.
  • El traductor Google parece ir por su cuenta, ya que hace hasta el 80% de la traducción válida. Gracias a una consistencía base de datos, Google puede ofrecer una verdadera ‘inteligencia’ contextual. Vamos a evocarlo más adelante.
  • El ser humano sigue siendo la mejor solución, incluso si el Traductor Google no lo está haciendo tan mal, todavía produce algunos errores a veces graciosos. La máquina no puede sustituir al ser humano : pero sin duda, puede reducir el trabajo y ahorrar tiempo, ayudar al lector a hacerse una idea del texto, pero un verdadero trabajo de retoque y corrección es necesario, incluso indispensable.
  • No hay que fiarse de los servicios gratuitos y hay que utilizarlos como soportes o suplementos. Algunas páginas ofrecen un periodo de prueba gratuito para llegar a una versión de pago llamada « profesional » o « premium »

Comparación de 2 gigantes de la traducción en línea

A continuación os presentamos una breve comparación entre Google Translate y Reverso considerados dos excelentes traductores en línea.

Google Translate

Google Translate demuestra ser el mejor traductor en línea actual: se destaca de todas las otras herramientas en línea con un estilo refinado, simple, accesible, claro en su diseño y, sobre todo, en la calidad de sus traducciones.

Traductor de Google Seguramente, el mejor amigo de miles de estudiantes…

En efecto, el traductor de Google se apoya en una base de datos muy vasta, compuesta por centenas de miles de traducciones que, una vez cruzadas, aportan la versión traducida posible más apropiada y más adecuada.

Además, una de sus principales ventajas es su feedback: con cada opinión que recibe, Google Translate mejora, se corrige y devuelve traducciones de calidad cada vez mayor.
Google Translate no presenta publicidad, ofrece una traducción instantánea al identificar automáticamente la lengua escrita (a diferencia de otras páginas).

Google Translate propone diversas funcionalidades

  • Traducir una foto sacada con tu smartphone: seleccionas el idioma en el que quieres que se traduzca tu texto, le sacas la foto y seleccionas el texto con el dedo. Google Translate se encarga del resto.
  • Traducir las imágenes guardadas en el teléfono o en el ordenador: con el mismo sistema.
  • Por último, es posible utilizar el traductor en línea sin conexión: puedes descargar previamente los idiomas en tu teléfono y luego puedes utilizar Google Translate incluso cuando no tengas acceso a Internet. Cómodo, ¿no?

Reverso

El otro traductor en línea (Reverso) que presenta características muy buenas supera incluso a Google Translate en la traducción de expresiones idiomáticas.

Traducir a través de internet Reverso: una herramienta completa

  • Aunque su diseño no busca seducir al usuario, ya que la publicidad distrae y el espacio para la traducción no ocupa ni un tercio de la página, afortunadamente la calidad de la traducción es correcta
  • Se trata de una auténtica web de colaboración donde la comunidad de usuarios participa en la mejora de la calidad, da su opinión sobre las traducciones o agrega palabras o frases al diccionario colaborativo

Una herramienta completa

Reverso no es solamente un traductor en línea, sino también un portal de herramientas lingüísticas que propone un diccionario, un corrector ortográfico, un corrector de conjugación y otro de gramática.

  • En cuanto al diccionario, es fácil navegar de uno a otro con los lazos situados bajo las introducciones de datos: en un solo clic, puedes pasar de la traducción inglés- francés a los diferentes sinónimos ingleses para precisar tu traducción.
  • La función « corrector » sirve para suprimir automáticamente las faltas más frecuentes.
  • Si varias correcciones son posibles, Reverso te señala cuál escoger para en función del contexto.

En resumen

Nos damos cuenta que existen numerosos traductores en línea cuya la calidad de trabajo no siempre es igual. Para tus clases de ingles, es importante tener buenas herramientas de traducción. No obstante, recuerda que la traducción no es necesariamente el mejor método para aprender un idioma. Si lo que buscas es una solución interactiva, recuerda que puedes aprender inglés con películas, por ejemplo, o utilizar las series para aprender inglés.

Sin embargo, los traductores Google Translate y Reverso se destacan en gran parte al ofrecer hasta una tasa del 80% de éxito de traducción.

Sin embargo, hay que velar por la utilización de los traductores en línea porque el software no reemplaza las palabras en su contexto, así que puedes perder el sentido de tu traducción, lo que a veces da resultados un poco risibles…

Los traductores Google Translate y Reverso tienen muchas ventajas sobre sus competidores, y la primera de ellas es que sus traducciones son más comprensibles.

Con su nivel de productividad, estos dos gigantes de la traducción en línea se destacan de la competencia.

Ya estés conectado con Reverso o sin conexión con Google Translate, por ejemplo, el resultado es idéntico: la pertinencia de la traducción mejora día a día gracias a su comunidad de usuarios. Además, la herramienta de Google permite de traducción íntegra de una página web.

Ambos están disponibles en decenas de lenguas, hoy son herramientas indispensables, ya sea para una traducción profesional o privada.

El traductor profesional
Por último, aun así, no olvides que la máquina no reemplazará nunca al ser humano: los traductores en línea propondrán resultados cada vez más perfectos, pero siempre aproximados y peores que los de una persona.

Ventajas traducción humana En definitiva, nada sustituirá al ser humano

Los traductores en línea ofrecen una visión formidable y rápida del sentido global de un texto pero nada podrá reemplazar el trabajo de un traductor profesional. El humano es capaz, a diferencia de las traducciones en línea, de comprender toda la belleza, toda riqueza de una lengua con el fin de restituirla en un contexto preciso. El traductor profesional transmite un cierto tono, un estilo, vuelve a definir y a conservar la estructura de un texto y subraya cada matiz sin perder el sentido.

A diferencia de Google Translate o deReverso, su calificación lingüística y su conocimiento del tema, su creatividad y su percepción cultural priman sobre los de cualquier máquina.

A nuestros lectores les ha gustado este artículo

¿Has encontrado la información que buscabas gracias a este artículo?

¿Ninguna información? ¿De verdad?Vale, intentaremos mejorar con el próximo¿La media? ¡Uf! ¿Un poquito más?Gracias. Haz tus preguntas en los comentarios¡Un placer ayudarte! :) (media de 2,00 sobre 5 entre 1 votos)
Loading...
Eva
Intérprete y traductora, enamorada de los idiomas, de la escritura y de las historias ♥

Dejar un comentario

avatar
wpDiscuz