El blog al que le gustan los profes, los alumnos, las clases particulares y el intercambio de saberes

Francés de Francia o de Canadá

Por Raquel el 03/10/2016 Blog > Idiomas > Francés > ¿Cuáles son las Diferencias entre el Francés de Francia y el de Canadá?
Índice

Hay mucha gente que se pregunta si existe una diferencia muy grande entre el francés de Francia y el de Canadá. Pues os vamos a responder con otra pregunta: ¿hay mucha diferencia entre el español de España y el de América Latina? Pues lo mismo ocurre con el francés.

Diferencias de francés ¿Hay diferencias muy significativas entre el francés que se habla en Francia y el que se habla en Canadá?

Para una persona que no sepa nada de francés, le pueden parecer exactamente iguales, pero tienen muchas diferencias. Aquí os dejamos algunas diferencias para que, si vais a aprender francés o ya lo domináis, podáis entenderlo mejor.

El francés

Como ya sabréis, el francés es un idioma de origen indoeuropeo; más en concreto, es una lengua romance, que proviene del latín. Hoy en día, está considerada una de las lenguas más relevantes del panorama mundial, ya que es el idioma oficial de un gran número de países (Francia, Canadá, Bélgica, Haití, Senegal…)  y organizaciones internacionales (como la ONU, la UE o la OTAN), de ahí que haya tantas personas interesadas en aprenderlo.

Además, se calcula que hay unos 300 millones de francoparlantes en el mundo. No es moco de pavo, ¿verdad? Ante esta enorme expansión, no es de extrañar que el francés varíe de unas regiones a otras, especialmente en términos de acento y léxico.

Dado que es muy difícil recopilar en un solo artículo todas las diferencias que existen entre el francés que se habla en cada uno de los países francófonos, lo que haremos en este caso será centrarnos en dos regiones: Francia y Canadá.

¿Cómo llegó el francés a Canadá?

Antes de comentar las diferencias que se pueden apreciar entre el francés que se habla en Francia (también denominado “francés metropolitano”) y el que se habla en Canadá (francés “canadiense” o “quebequés”), respondamos a una sencilla pregunta: ¿cómo llegó el francés a Canadá? Pues bien, los conquistadores franceses llegaron a la costa del continente americano a finales del siglo XV. En esta época, un gran número de europeos (principalmente portugueses, ingleses, franceses y españoles) se asentaron en las actuales regiones de Quebec y Montreal con el fin de explotar las riquezas del nuevo mundo. En 1604,  se fundó la primera colonia francesa en Nueva Escocia y, dos años más tarde, se creó la de Quebec. Así, el idioma se fue asentando poco a poco en el nuevo continente. Hoy en día, el francés es una de las lenguas oficiales del país y, si bien no es la más extendida (puesto que solo la hablan el 22,63% de la población), cuenta con 7 750 000 hablantes, aproximadamente.

Francés en Quebec Con la expansión de las colonias, el francés llego a Quebec

Diferencias entre el francés de Francia y el de Canadá

Debemos tener en cuenta que, en todo momento, hacemos referencia al mismo idioma: el francés. No obstante, dada la gran distancia geográfica entre Francia y Canadá, es comprensible que la misma lengua haya evolucionado de forma distinta en cada región a lo largo de la historia. Así, si bien las diferencias le pueden parecer completamente insignificantes a cualquier persona que no domine bien el francés, lo cierto es que son, cuanto menos, llamativas y dignas de mención.

Para empezar, aunque en cuestión de estructuras gramaticales no observamos mucha variación, sí podemos notar ciertas diferencias en términos de pronunciación. De hecho, se dice que la pronunciación del francés canadiense se asemeja más a la del siglo XVII que a la de la Francia actual.

Sin embargo, los contrastes más significativos los encontramos en el léxico. Dada la proximidad del francés canadiense al mundo anglófono, no es de extrañar que este esté repleto de calcos y préstamos de la lengua de Shakespeare, ¿no creéis?

Diferencias de pronunciación

Como ya hemos dicho, algunas de las variaciones más llamativas las encontramos en la forma que tienen unos y otros de pronunciar las palabras. El francés de Canadá se caracteriza, entre otras cosas, porque:

  • En algunas ocasiones el sonido “e” a final de palabra se pronuncia “a”. De modo que “parfait” se dice “parfa”.
  • Las palabras acabadas en “–oir”, como “avoir”, se pronuncian “-oér” (“avoér”).
  • Las palabras acabadas en “a” se pronuncian como si terminasen en una “a” larga (“Canadaa”).

Pronunciación distinta Diferencias de pronunciación

Diferencias de léxico

De todos modos, los contrastes más curiosos los podemos ver en el léxico. Por lo general, el francés de Canadá está más plagado de calcos y préstamos anglófonos:

  • Magasiner (CA) → Faire les courses (FR) → hacer la compra (ES)
  • La fin de semaine (CA) → le weekend (FR) → el fin de semana (ES)
  • Un char (CA) → une voiture (FR) → un coche (ES)
  • Bye/Bye bye (CA) → au revoir (FR) → adiós (ES)
  • C’est l’fun ! → c’est marrant! (FR) → ¡Qué divertido! (ES)
  • C’est cute! (CA) → c’est mignon! (FR) → ¡Qué lindo! (ES)
  • Coat (CA) → manteau (FR) → abrigo (ES)
  • Carcajou (CA) → glouton (FR) → glotón (ES)
  • Barrer (CA) → verrouiller (FR) → cerrar con llave (ES)

Por supuesto, al igual que ocurre con el español de España y el de Lationamérica, existen palabras que son comunes a los dos idiomas en cuanto a su forma (significante), pero que tienen un significado completamente distinto. Por poner un ejemplo, el término “dépanneur” en Canadá hace referencia a una tienda de ultramarinos, una pequeña tienda local, mientras que en Francia estaríais hablando de una persona que viene a hacer algún arreglo a vuestra casa, un técnico o mecánico.

¿Creéis que seríais capaces de distinguir a un francés de un canadiense solo por su forma de hablar? ¿Os habíais fijado alguna vez en estas variaciones? Si ahora os pica la curiosidad, no dudéis en echar un vistazo a algún que otro vídeo de YouTube para ver más ejemplos de estas diferencias que os hemos comentado.

A nuestros lectores les ha gustado este artículo

¿Has encontrado la información que buscabas gracias a este artículo?

¿Ninguna información? ¿De verdad?Vale, intentaremos mejorar con el próximo¿La media? ¡Uf! ¿Un poquito más?Gracias. Haz tus preguntas en los comentarios¡Un placer ayudarte! :) (media de 5,00 sobre 5 entre 1 votos)
Loading...
Raquel
Traductora de inglés, francés y español. Profesora entusiasta, devoradora compulsiva de series de televisión y apasionada del mundo Disney. "Aprende a enseñar y enseñando aprenderás".