Clases particulares Idiomas Música Apoyo escolar Deporte Arte y ocio
Compartir

Clases de Lengua Castellana y su cultura

Publicado por Marisol, el 07/03/2017 Blog > Apoyo escolar > Lengua > Historia y Cultura de la Lengua de Cervantes

Para impartir clases particulares de Lengua hoy en día, no hay nada más sencillo: un par de clics y comienza la aventura.

Sin embargo, el profesor particular puede tener algunas dudas para elegir el español como su especialidad. A menudo considerado como uno de los idiomas más difíciles del mundo, el español cuenta con infinidad de especificidades y reglas muy concretas.

Hay que tener en cuenta que el español tuvo y sigue teniendo mucha influencia en todo el mundo a través de su cultura y su historia.

Superprof te presenta un resumen de las razones que dan grandeza a la lengua de Cervantes.

La historia de la lengua castellana

¡Está claro que el español no nació ayer! ¿Quieres conocer los orígenes y la evolución del castellano?

En la Prehistoria, se hablaba el indoeuropeo, una lengua basada en la comunicación oral y la pronunciación que evolucionó con el desarrollo de las civilizaciones. La diversidad cultural de la Prehistoria permitió que cada pueblo desarrollara algunas variaciones, para obtener finalmente tantos idiomas diferentes.

Historia de la lengua castellana ¡Los cavernícolas hablaban indoeuropeo!

A partir de la romanización de la Península, las lenguas prerromanas son sustituidas por el latín. Así, la base del español es el latín vulgar, es decir, el latín hablado en las calles y en las plazas.

Tras la caída del Imperio Romano de Occidente en el siglo V, el latín vulgar evoluciona progresivamente en toda la Europa latina diversificándose y aparecen las diferentes lenguas romances.

En el siglo VIII, la expansión musulmana en la península ibérica pone a las lenguas romances peninsulares bajo una fuerte influencia léxica del árabe (más de 4000 vocablos en español).

Más tarde, Alfonso X el Sabio (1252-1284) institucionalizó las Escuelas de traductores de Toledo, de las cuales surgió una forma estandarizada de castellano medieval y llevó a cabo su normalización ortográfica.

En el año 1713 se fundó la Real Academia Española. Su primera tarea fue la de fijar el idioma y sancionar los cambios que de su idioma habían hecho los hablantes a lo largo de los siglos.

Hoy en día, el castellano es la lengua romance de mayor difusión en el mundo actual. Esta vasta difusión geográfica trae como consecuencia una gama importante de variantes dialectales, lo cual hace suponer que al cabo de los siglos inevitablemente el castellano debería seguir el destino del latín: fraccionarse en distintas lenguas nacionales. Sin embargo, también debemos creer en la necesidad de mantener una unidad lingüística que permita la comunicación eficaz y fluida entre la mayoría de los hispanohablantes.

La influencia del latín y del griego en el castellano

Aunque a veces el latín y el griego se dejan de lado a favor de otras lenguas como el inglés y el francés, el aprendizaje de estas lenguas aporta muchas nociones útiles para conocer mejor el castellano y su cultura.

Como ya hemos comentado antes, el castellano se originó a partir del latín vulgar tras la invasión de los romanos en la Península. Como consecuencia, alrededor de un 70 % de las palabras castellanas son de procedencia latina, si bien más del 85 % del vocabulario cotidiano del español tiene origen latino.

En cuanto al griego antiguo, también ha dejado su huella en el idioma. Era hablado por los grandes pensadores científicos: Tales, Pitágoras, Sócrates, Platón, etc., por lo que palabras como «biología», «química» o «aritmética» derivan del griego, igual que algunos símbolos matemáticos como pi.

El vocabulario médico también deriva de palabras griegas como el prefijo «bio-» que significa «vida» o «hemo-» o «hemato-» que significa «sangre»; además, el mundo griego estuvo marcado por la influencia de la política, por lo que le debemos palabras como «democracia» (demokratia) o «hemiciclo».

Sin embargo, el griego antiguo también ha dejado huella en el lenguaje cotidiano, con prefijos como mono-, di-, tri-… o palabras que utilizamos a menudo como «cadera», «teatro», «comedia», «iglesia», «plátano», etc.

La influencia del español en el mundo

Hay quien piensa que el español está en decadencia, pero nada más lejos de la realidad. Hay muchísimos países donde se habla español y donde se estudia como segunda lengua. ¿Cuál es la influencia del español en el mundo?

Además, el español es el tercer idioma más hablado del mundo, tras el mandarín y el inglés, y se habla en países de todo el mundo, consecuencia directa de las colonizaciones de España en el pasado (América, Filipinas, Guinea Ecuatorial, Marruecos…).

Influencia del castellano en el extranjero ¡Se aprende español en escuelas africanas, asiáticas y americanas!

Por tanto, si quieres enseñar español, puedes hacerlo tanto en España como en el extranjero. De hecho, la lengua castellana se enseña en escuelas de todo el mundo desde primaria hasta la enseñanza superior. Así, gracias al éxito que tiene el castellano alrededor del mundo, cada vez más estudiantes deciden formarse para enseñar español como lengua extranjera (ELE).

Además, el español es un idioma reconocido por las organizaciones mundiales más importantes. Es una de las lenguas oficiales de la ONU, por ejemplo. En el caso del español destaca, además, que el equipo lo conforman profesionales procedentes tanto de España como de otros países latinoamericanos, y ha sido la presencia de estas naciones la que ha favorecido que, poco a poco, el idioma vaya ganando peso en espacios más informales dentro de las instituciones.

¡Una razón más para convertirse en profesor de español!

El castellano y su rica cultura

Que el español sea tan popular en el extranjero no es solamente gracias a su historia, sino también a su cultura. Su sobrenombre de «lengua de Cervantes» indica la riqueza cultural del país, ya que Cervantes es el escritor más reconocido de la literatura española.

La literatura es sin duda uno de los vectores más importantes del desarrollo cultural del castellano. Lope de Vega, Bécquer, García Lorca… ¿Quién no conoce a estos autores españoles?

En el extranjero, tanto las obras como la reputación de estos autores han permitido que la literatura española sea leída en todo el mundo. El simple acto de escribir en español tiene un significado especial en el extranjero. De hecho, los escritores españoles transmiten un mensaje cultural vinculado a su historia, lo que ha hecho que los novelistas españoles sean reconocidos a nivel internacional.

Cultura española Don Quijote, la obra literaria más famosa de la historia de España.

La lengua castellana también se ha hecho popular gracias al cine, ya que el cine español tiene mucho éxito en el extranjero. Podemos citar, por ejemplo, el film Todo sobre mi madre, que ganó el Oscar a la mejor película de habla extranjera, o a cineastas como Javier Bardem, Penélope Cruz y Antonio Banderas, actores reconocidos internacionalmente y que han trabajado con muchos artistas famosos.

Por último, nuestro idioma también se da a conocer a través de la música. Las canciones en español de cantantes internacionales como Shakira, Enrique Iglesias o Ricky Martin han ayudado a promocionar nuestro idioma.

En conclusión, España posee una rica cultura, por lo que ¡no dudes en recurrir a ella para enseñar nuestro idioma de una forma más divertida!

El español, uno de los idiomas más románticos del mundo

Según una encuesta realizada por Babbel en 2015, el español es el tercer idioma más romántico del mundo para los extranjeros, tras el francés y el italiano.

Escritores, cantantes, directores… Todos nuestros artistas participan en esta imagen romántica que se tiene del idioma. Las novelas, obras de teatro y poesías del Romanticismo tratan principalmente sobre el amor y se han convertido con los años en obras de culto del romanticismo.

Para imitar nuestras figuras históricas y expresar sus sentimientos con pasión, a los extranjeros les gusta expresarse en español. Frases como «te amo» o «mi amor» son muy populares en las páginas de traducción online.

La fonética también tiene algo que ver: más que nuestro léxico, ¡nuestro acento es lo que más gusta! Tanto el italiano como el español se consideran sonoros, emotivos, expresivos y pegadizos. La dicción, al ser de vocales abiertas, se hace sonora y fuerte, sin guturalizaciones ni nasalismos. ¡Así que no cambies tu acento si quieres seducir en el extranjero!

Español, idioma romántico ¿Quién se te podría resistir con una cena tan romántica?

Además de nuestra forma de hablar, la cocina española, acompañada de un buen vino, también se puede asociar a esta imagen romántica, sobre todo si se cena en uno de los muchísimos restaurantes románticos de las ciudades españolas.

Por último, las ciudades españolas también contribuyen al romanticismo del país y del idioma. Barcelona es una de las ciudades más románticas del mundo y personas de todo el mundo la visitan por esta razón.

Los embajadores del castellano en el extranjero

Escritores, filósofos, cantantes, cineastas… Muchos españoles han tenido una carrera próspera a nivel internacional. Además de sus talentos innatos, estas grandes figuras culturales inspiran a los extranjeros a aprender la lengua de Cervantes.

Esta es nuestra selección de las 10 personalidades españolas que han ayudado a exportar nuestro idioma a nivel internacional:

  • Miguel de Cervantes
  • Lope de Vega
  • Federico García Lorca
  • Séneca
  • Averroes
  • Pablo Picasso
  • Plácido Domingo
  • Pedro Almodóvar
  • Antonio Banderas
  • Penélope Cruz

Las obras, canciones y películas de estos artistas se estudian en las clases de español en el extranjero, ya que así se puede estudiar la lengua desde una perspectiva más dinámica y divertida. Así que para ser un experto en la lengua castellana, es imprescindible conocer estas figuras de renombre y su influencia.

¡Las mejores clases de literatura estan sobre Superprof.es!

Historia y últimas reformas de la RAE

Si quieres enseñar español, es imprescindible que entiendas los entresijos de nuestro idioma y que estés al tanto de las últimas reformas.

La Real Academia Española (RAE) se creó en Madrid en 1713, por iniciativa de Juan Manuel Fernández Pacheco y Zúñiga (1650-1725), octavo marqués de Villena, quien fue también su primer director. Con su lema «Limpia, fija y da esplendor», la RAE se marcó como objetivo esencial desde su creación la elaboración de un diccionario de la lengua castellana: el Diccionario de Autoridades (1726).

Tras la publicación de la primera Ortografía (1726) y la primera Gramática (1771), la RAE ha llevado a cabo muchas reformas. La última reforma ortográfica incluye las siguientes novedades:

  • Exclusión de los dígrafos ch y ll del abecedario.
  • Propuesta de un solo nombre para cada una de las letras del abecedario. Así, se recomienda llamar «ye» a la «i griega», por ejemplo.
  • Sustitución, por grafías propias del español, de la q etimológica con valor fónico independiente en aquellos extranjerismos y latinismos plenamente adaptados al español (quorum > cuórum; Irak > Iraq).
  • Eliminación de la tilde en palabras con diptongos o triptongos ortográficos: guion, truhan, fie, liais, etc.
  • Eliminación de la tilde diacrítica en el adverbio solo y los pronombres demostrativos incluso en casos de posible ambigüedad (ese, este, aquel con sus femeninos y plurales).
  • Supresión de la tilde diacrítica en la conjunción disyuntiva o escrita entre cifras (ya no se escribe 120 ó 130, sino 120 o 130).
  • Se escribirá «exnovio», «exministro», etc. El prefijo ex irá separado si la base léxica que le sigue está formada por más de una palabra, como sucede en «ex capitán general».
  • Los extranjerismos y latinismos no adaptados deben escribirse en letra cursiva, o bien entre comillas (software). En cambio, los extranjerismos y latinismos adaptados se escriben sin ningún tipo de resalte y se someten a las reglas de acentuación gráfica del español (pádel).
  • Los cargos institucionales, como el rey y el papa, deberán ir siempre en minúscula, sin importar si llevan el nombre detrás.

Reformas de la RAE Muchos profesores aseguran que el lenguaje SMS es la principal razón del bajo nivel de ortografía de los españoles.

Esta última edición de la ortografía española ha causado mucha polémica entre los españoles, sobre todo por el hecho de que de la «y griega» pase a llamarse «ye» y por la supresión de la tilde en diptongos y triptongos (guion, lieis, etc.) y en el adverbio solo.

Sin embargo, hay que tener estas reformas en cuenta a la hora de enseñar Lengua Castellana para proporcionar un apoyo escolar de calidad.

Compartir

Nuestros lectores adoran este artículo
¿El artículo contiene toda la información que buscabas?

¿Ninguna información? ¿De verdad?Vale, intentaremos mejorar con el próximo¿La media? ¡Uf! ¿Un poquito más?Gracias. Haz tus preguntas en los comentarios¡Un placer ayudarte! :) (media de 5,00 sobre 5 entre 1 votos)
Cargando…

2
Dejar un comentario

avatar
1 Comment threads
1 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
2 Comment authors
Marta Sabucedo IglesiasObando Londoño Recent comment authors
newest oldest most voted
Obando Londoño
Invitado
Obando Londoño

Muy buena información, sin embargo consideroq eu es de vital importancia dejar las referencias bibliográficas alusivas al tema desarollado. Gracias.

Marta Sabucedo Iglesias
Admin
Marta Sabucedo Iglesias

Hola Obando,

Muchas gracias por tu precisión, lo tendremos en cuenta ; )

¡Un saludo!