El alemán es la lengua materna más hablada en la Unión Europea, con más de 100 millones de hablantes.¹

En España, se puede estudiar este idioma en el instituto como segunda lengua extranjera, aunque no son la mayoría los centros que ofrecen esta opción.

Sin embargo, sí es un idioma bastante estudiado entre los adultos españoles. Esto responde a que un número considerable de adultos optan por irse a vivir a Alemania, ya que las ofertas de empleo en este país atraen a muchos europeos que quieren desarrollar su carrera a nivel internacional. Según datos del INE para 2022, hay 178 488 personas con nacionalidad española viviendo en Alemania.²

En cuanto al idioma alemán, al igual que el español, tiene varios dialectos que remarcan las diferencias entre el norte y el sur de la región. Pero esto no es ninguna excusa para no seguir con el aprendizaje del idioma, ya que si llegas a aprender diferentes dialectos quiere decir que ya tienes buen nivel de alemán.

El alemán que se aprende en las clases particulares es el alemán estándar, ese tipo de idioma uniformizado, como pasa con muchos otros idiomas.

Ten por seguro que te harás entender si controlas esa variante del idioma. En este artículo nos vamos a centrar en aprender expresiones en alemán útiles. Con estas frases podrás hacer tus primeros pinitos comunicándote en alemán. Eso sí, intenta, en la medida de lo posible, aprender estas frases con una buena pronunciación, porque si no, no van a entender ni papa. ¡En alemán la pronunciación es muy importante!

¿Te planteas una mudanza al país europeo? Descubre todo lo que necesitas saber para irte a vivir a Alemania.

Los/las mejores profesores/as de Alemán que están disponibles
Samuel
5
5 (44 opiniones)
Samuel
30€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Agustina
5
5 (49 opiniones)
Agustina
25€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Ángel
5
5 (21 opiniones)
Ángel
16€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Lea
5
5 (82 opiniones)
Lea
25€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Paula
5
5 (68 opiniones)
Paula
28€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Claudia
5
5 (61 opiniones)
Claudia
45€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Alejandro
4,9
4,9 (10 opiniones)
Alejandro
35€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Julián andrés
4,9
4,9 (57 opiniones)
Julián andrés
18€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Samuel
5
5 (44 opiniones)
Samuel
30€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Agustina
5
5 (49 opiniones)
Agustina
25€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Ángel
5
5 (21 opiniones)
Ángel
16€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Lea
5
5 (82 opiniones)
Lea
25€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Paula
5
5 (68 opiniones)
Paula
28€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Claudia
5
5 (61 opiniones)
Claudia
45€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Alejandro
4,9
4,9 (10 opiniones)
Alejandro
35€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Julián andrés
4,9
4,9 (57 opiniones)
Julián andrés
18€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Vamos

Ich spreche nicht Deutsch

Traducción: No hablo alemán

Empezamos la lista de frases en alemán con la expresión Ich spreche nicht Deutsch. Para ayudarte con la pronunciación de todas las frases que vamos a ver en esta lista, puedes consultar el audio de las palabras y expresiones en los diccionarios de alemán, como el Pons.

Reloj de estación de tren.
No todos los carteles van estar traducidos al inglés.

En esta primer apartado te vamos a dar unas cuantas expresiones coloquiales alemanas que te facilitarán la comprensión de otras frases más complejas:

Wie geht es dir?/Wie geht's?: ¿Qué tal estás?

Sprechen Sie Spanisch?: ¿Hablas español?

Wie spät ist es?: ¿Qué hora es?

¿Quieres recibir clases de alemán? Entra en Superprof y encuentra a tu profe de alemán.

Guten Morgen

Traducción: Buenos días

Seguimos con frases básicas en alemán que debes conocer como estudiante de alemán. Guten Morgen es la forma general de decir «Buenos días» pero también puedes decir Guten Tag y Auf Wiedersehen si se trata de una persona mayor o un desconocido, o Tschüss, Tag o Tschau si es una persona cercana.

Para saludar durante el resto del día dirás Guten Tag! (buenos días/tardes), Guten Abend! (buenas noches) y para despedirte Auf Wiedersehen! o Tschüss! si es a un amigo.

En este otro artículo tienes más frases básicas en alemán para que puedas preparar más fácilmente tu viaje de inmersión total en Alemania.

Kann ich Sie etwas fragen?

Traducción: ¿Puedo preguntarle algo?

Demostrar que tienes una opinión, que sabes responder, que eres curioso y que reaccionas es una forma excelente de integrarte en una conversación o en un diálogo con un locutor alemán. Apunta las siguientes frases:

  • Was ist das?: ¿Qué es eso?
  • Das war sehr gut!: Ha estado muy bien
  • Das passt mir sehr gut!: Me parece perfecto
  • Das finde ich nicht: No estoy de acuerdo

Cuando llegas a un país en el que se habla alemán, y este no es tu fuerte (sobre todo si eres un principiante), no dudes en pedir a las personas que repitan lo que dicen cuando no lo has entendido, eso sí, siempre de forma educada. Lejos de molestar, así demostrarás que estás interesado en lo que estás diciendo y que quieres aprender las bases comunicativas del idioma:

  • Was?/Wie bitte?: ¿Qué? ¿Cómo?
  • Ich verstehe das nicht: No lo entiendo
  • Können Sie das bitte buchstabieren?: ¿Podría deletrearlo por favor?
  • Können Sie das wiederholen bitte?: ¿Puede repetirlo por favor?

Lo mejor es que pongas en práctica todas estas frases con unas clases de conversación. Encuentra aquí tus clases particulares de alemán en Sevilla.

Danke für Ihre Hilfe

Traducción: Gracias por su ayuda

Antes de viajar a Alemania, apréndete antes de nada las reglas de cortesía que hay que respetar:

  • Bitte: Por favor
  • Danke: Gracias
  • Dankeschön: Muchas gracias
  • Entschuldigung: Lo siento

¿Quieres saber también cuáles son las ventajas de trabajar en Alemania y por qué hay bastante emigración hacia el país vecino?

Gnomo de jardín.

Sind noch Zimmer frei?

Traducción: ¿Le quedan habitaciones disponibles?

Continuamos con algunas de las frases más comunes en alemán que cualquier español necesitará en su viaje en Alemania, sobre todo si no tienes dónde alojarte. Sind noch Zimmer frei? será lo primero que preguntes al llegar al hotel; pero también te interesará saber:

  • Was kostet das Zimmer?: ¿Cuál es el precio de la habitación?
  • Ich möchte eine Nacht mehr bleiblen: Me gustaría quedarme una noche más
  • Ist das Frühstuck im Preis inbegriffen?: ¿Está incluido el desayuno?
  • Kann ich das Internet benutzen?: ¿Tiene conexión a internet?

Kann ich ein Bier haben, bitte?

Traducción: ¿Me podría traer una cerveza, por favor?

Está claro que no te vas a quedar en Alemania o en Austria sin probar las especialidades locales. Los alemanes consumen mucho cerdo (schwein), raviolis de carne (maultaschen) en el sur del país, salchichas (wurst) y cómo no la tradicional col agria (sauerkraut). Y para beber, por supuesto, bier.

  • Ich habe eine Buchung auf den Namen Carlos: Tengo una reserva a nombre de Carlos
  • Die Rechnung, bitte: La cuenta por favor
  • Kann ich das Menü sehen?: ¿Podría ver el menú?
  • Ein Tisch für zwei Personen: Una mesa para dos por favor

Presta atención a la hora de pedir el agua, porque los alemanes no beben casi el agua del grifo y si lo hacen utilizan máquinas filtradoras. Prefieren el agua con gas, y por ello si pides el agua sin especificar te servirán agua con gas. Para pedir agua sin burbujas tendrás que decir: Kann ich bitte Wasser ohne Kohlensäure haben?

Aller guten Dinge sind drei

Traducción: No hay dos sin tres

Traducción literal: Todas las cosas buenas son tres

Las expresiones idiomáticas varían de un país a otro para adaptarse a su cultura. Por ejemplo, «llueve a cántaros» en inglés es it’s raining cats and dogs (literalmente, «llueven gatos y perros»). En la lengua de Goethe, hay también muchas frases hechas que, si las utilizas, demostrarás un buen dominio del idioma.

Die Daumen drücken

Traducción: Cruzar los dedos

Traducción literal: Apretar los pulgares

Una de las frases hechas en alemán muy utilizadas, al igual que su equivalente en español.

Die Beine unter die Arme nehmen

Mujer vestida de novia corriendo.
¿Cómo dirías «la novia salió por patas»?

Traducción: Salir por patas

Traducción literal: Tener las piernas debajo de los brazos

Se trata de expresiones muy gráficas que, aunque de primeras no entiendas nada, si le das una vuelta comprendes a qué hacen referencia.

Clases de alemán en Valencia. ¿Qué destreza necesitas mejorar?

Auf den Hund kommen

Traducción: Estar hecho polvo / Ir de mal en peor

Traducción literal: (nada traducible)

No somos capaces de dar una traducción literal con algo de sentido en español. Pero el asunto es que si sueltas esta frase se compadecerán de ti.

Französischen Abschied nehmen

Traducción: Despedirse a la francesa

Traducción literal: Despedida francesa

Sin duda es muy curioso como hay expresiones coloquiales que coinciden en varios idiomas. Tanto españoles como alemanes estamos de acuerdo en que nuestros vecinos franceses tienen una forma bastante particular de despedirse.

¿No sabes que quiere decir esta expresión? Se utiliza cuando una persona se ha marchado sin despedirse. Curiosamente, los franceses utilizan la expresión «filer à l’anglaise» (marcharse a la inglesa) para expresar esto.

Aunque rompiendo una lanza a favor de los franceses, decir que esta costumbre francesa se remonta a cuando en los eventos sociales, si querías marcharte, lo tenías que hacer discretamente y sin molestar a los anfitriones; ya que se consideraba de mal gusto expresar a los demás tus ganas de marchar.³

Eine Hundekälte / Eine Saukälte

Traducción: Un frío del demonio

Traducción literal: Frío de perros

En español también tenemos la expresión «Hace un frío que se caga la perra». ¿Tendrá algo que ver con los perros alemanes?

Aus allen Wolken fallen

Traducción: Quedarse pasmado

Traducción literal: Caerse de las nubes

Estar en babia, estar embobado, pasmar, estar con la cabeza en las nubes, estar en la pera, estar en su mundo... hay muchas formas de decir que alguien Aus allen Wolken fallen.

Mit dem falschen Bein aufgestanden sein

Mujer en la cama.
¿Tienes un mal día? Mit dem falschen Bein aufgestanden sein

Traducción: Levantarse con el pie izquierdo

Traducción literal: Levantarse por el lado equivocado

Los alemanes son un poco más diplomáticos, sin atacar a los pobres zurdos.

Los/las mejores profesores/as de Alemán que están disponibles
Samuel
5
5 (44 opiniones)
Samuel
30€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Agustina
5
5 (49 opiniones)
Agustina
25€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Ángel
5
5 (21 opiniones)
Ángel
16€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Lea
5
5 (82 opiniones)
Lea
25€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Paula
5
5 (68 opiniones)
Paula
28€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Claudia
5
5 (61 opiniones)
Claudia
45€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Alejandro
4,9
4,9 (10 opiniones)
Alejandro
35€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Julián andrés
4,9
4,9 (57 opiniones)
Julián andrés
18€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Samuel
5
5 (44 opiniones)
Samuel
30€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Agustina
5
5 (49 opiniones)
Agustina
25€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Ángel
5
5 (21 opiniones)
Ángel
16€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Lea
5
5 (82 opiniones)
Lea
25€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Paula
5
5 (68 opiniones)
Paula
28€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Claudia
5
5 (61 opiniones)
Claudia
45€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Alejandro
4,9
4,9 (10 opiniones)
Alejandro
35€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Julián andrés
4,9
4,9 (57 opiniones)
Julián andrés
18€
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Vamos

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß

Traducción: Ojos que no ven, corazón que no siente

Traducción literal: Lo que no sé, no me molesta

Creo que nos gusta más la intensidad española, aunque la indiferencia alemana también tiene su punto.

Echa un ojo también a nuestro artículo sobre las mejores ciudades universitarias de Alemania.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

Traducción: De tal palo tal astilla

Traducción literal: La manzana no cae lejos del árbol

Es muy curioso como cada cultura expresa lo mismo a través de una imagen distinta.

Conocer algunas expresiones idiomáticas en alemán te permitirá mejorar rápidamente tu nivel lingüístico. De hecho, en un examen de alemán o durante una entrevista de trabajo en Alemania, el hecho de añadir una expresión le permitirá a tu interlocutor diferenciar un novato de un conocedor de la lengua de Goethe. Por otra parte, al igual que en español, las frases hechas en alemán tienen una historia que contar. Al aprender estas frases también podrás descubrir la cultura alemana.

Ich glaub’ ich spinne

Traducción: Me estoy volviendo loco

Traducción literal: Creo que yo araña / Creo que doy vueltas

Resulta que no está muy claro si la palabra spinne es «araña» o el verbo «girar». Lo que si está claro es que quien diga Ich glaub’ ich spinne es porque cree que se está volviendo cucú.

Jemandem auf den Keks gehen

Traducción: Poner de los nervios

Traducción literal: Ir en la galleta de alguien

Efectivamente tampoco sabemos a qué vienen las galletas aquí. ¿Será que de tanto molestar el otro se lleva una galleta en toda la cara?

Die Nase voll haben

Mujer haciendo le muecas a una bebé.
Los niños pequeños no suelen entender las frases hechas porque las entienden literalmente.

Traducción: Estar hasta las narices

Traducción literal: Tener la nariz llena

De nuevo, alemán y español comparten el mismo imaginario de expresiones coloquiales. ¡Esto es digno de estudio! Seguro que hay quién ha hecho su tesis doctoral al respecto...

Si buscas clases de alemán online, encontrarás súper profesores en nuestra plataforma

Fix und fertig sein

Traducción: Estar exhausto

Traducción literal: Estar acabado

En español optaríamos por un «Estoy para el arrastre», «Estoy reventado» o, más familiarmente, «No puedo con la vida».

Das ist mir Wurst

Traducción: Me da igual

Traducción literal: Eso es una salchicha para mí

Alguna expresión alemana con salchicha tenía que haber. Como habrá salchichas de todas formas y colores, por eso será que si dices que esa salchicha es para ti será porque te vale todo.

Nur Bahnhof verstehen

Traducción: No tengo ni idea

Traducción literal: Solo entiendo estación de tren

Si alguien te dice esta frase significa que no tiene la menor idea de lo que estás diciendo. Eso sí, a lo mejor también te está insinuando que no le interesa la conversación o quiere cambiar de tema.

Ich glaub mein Schwein pfeift

Vaca alemana.
La raza Holstein es un tipo de vaca típica de Alemania.

Traducción: Y las vacas vuelan.

Traducción literal: Creo que mi cerdo silba

Los alemanes usan esa frase cuando están muy sorprendidos o dudan de la credibilidad de un hecho. Decir Ich glaub mein Schwein pfeift es como decir algo sin sentido para expresar nuestra incredulidad ante lo que estamos viviendo. Como cuando nosotros decimos «cuando las ranas críen pelo».

Descubre también nuestro artículo sobre la mentalidad alemana en el trabajo.

So jung kommen wir nicht mehr zusammen

Traducción: Solo se vive una vez

Traducción literal: Nunca volveremos a ser tan jóvenes

El YOLO de los alemanes (You Only Live Once). Si un alemán te dice esto, venga, anímate, ¡que solo se vive una vez!

Abwarten und Tee trinken

Traducción: Sentarse y esperar

Traducción literal: Esperar y beber té

Esta expresión tiene su origen en cuando las gripes se curaban con té y reposo, y no quedaba otra que esperar a que pasase la enfermedad. Y esto es lo que nos sucede con muchas cosas de nuestra vida con las que no podemos hacer nada, solo sentarnos y esperar.

Das ist nicht mein Bier

Traducción: Esa no es mi cerveza

Traducción literal: No me interesa

Por supuesto no podía faltar alguna alusión a la cerveza. Se puede aprender mucha cultura alemana a través de las expresiones coloquiales alemanas. Con Das ist nicht mein Bier darás a entender que tú no quieres saber nada del tema.

Jetzt mal Butter bei die Fische

Traducción: Ve al grano

Traducción literal: Ahora mantequilla para los peces

No sabemos muy bien el porqué de esta expresión, pero es como para transmitirle a la persona con la que estamos hablando que se fue tanto por las ramas que ya está delirando. Con esta frase conseguirás que la conversación se vuelva a centrar.

¿Necesitas saber cuáles son las mejores universidades en Alemania? No dudes en consultar este artículo.

Das war ja so was von klar

Monumento con la bandera alemana.
¿A qué parte de Alemania te gustaría viajar?

Traducción: Más claro que el agua

Traducción literal: Eso estaba muy claro

Esta frase no necesita mayor explicación, está claro clarinete.

Wir sind ja nicht aus Zucker

Traducción: No seas quejica

Traducción literal: No estamos hechos de azúcar

Con esta frase interpelarás a tu interlocutor para darle una llamada de atención sobre sus continuas quejas.

Por último, decirte que si quieres un consejo antes de irte a un país alemán, es el de que adquieras un mínimo de vocabulario alemán típico con las correspondientes expresiones en alemán para desenvolverte con facilidad. Elabora una pequeña lista de frases típicas de situaciones comunes que te será de gran utilidad en tu día a día. Con esto puede ayudarte un profesor particular de clases de alemán.

Dicho todo esto, solo nos queda desearte buena suerte o como diríamos en alemán Viel Glück!

¹(20 de febrero de 2018). Se habla alemán. deutschland.es. Fecha de última consulta: 21 de abril de 2023. Disponible en: https://www.deutschland.de/es/topic/cultura/idioma-aleman-numeros-y-hechos-sorprendentes

²(17 de marzo de 2022). «INE El número de españoles residentes en el extranjero aumentó un 3,3% durante 2021». RTVE.es. Fecha de última consulta: 21 de abril de 2023. Disponible en: https://www.rtve.es/noticias/20220317/espanoles-residentes-paises-extranjeros-ine/2314720.shtml

³López, A. (28 de diciembre de 2011). «¿Cuál es el origen de la expresión ‘Despedirse a la francesa’?». 20minutos Blogs. Fecha de última consulta: 21 de abril de 2023. Disponible en: https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-es-el-origen-de-la-expresion-despedirse-a-la-francesa/

¿Te gustó este artículo? ¡Evalúalo!

4,27 (11 nota(s))
Cargando...

Cristina López

Redactora, traductora y revisora. Me encanta contar historias, escuchar a los demás y ver atardeceres. Me gusta bailar y perderme haciendo senderismo. Mi lugar preferido es el mar, que todo lo cura.