Para aprender un idioma extranjero, es esencial estudiar todos los aspectos de su lingüística y su cultura.

Estudiando los proverbios podrás descubrir pronombres, preposiciones o falsos amigos. Si aprendes un refrán al día, así como su pronunciación en inglés, podrás aprender inglés fácilmente con la ayuda por supuesto de ejercicios de inglés.

Ya sea para aprender el argot americano o el estilo formal del inglés británico, el estudio de los proverbios ayuda a los estudiantes a integrarse en el mundo de habla inglesa y a mejorar sus habilidades para la comunicación oral.

¡Descubre la lista de los refranes más utilizados en inglés!

¿Qué es un proverbio?

La palabra proverbio viene de la palabra latina proverbium que significa «en lugar de» (pro) y «palabra» (verbium) y permite a las civilizaciones de todo el mundo transmitir un mensaje, generalmente una verdad general, que manifiesta un cierto contexto histórico o social.

Conocer cultura inglesa
¡Conviértete en un experto en la historia americana gracias a los refranes anglófonos!

El proverbio o refrán, ya sea español, italiano o portugués, oculta un mensaje que hay que descifrar como un enigma y está cargado de dobles sentidos. Para aprenderlos todos, te sugerimos que te apuntes a una academia ingles Sevilla.

El proverbio o refrán puede adoptar muchas formas:

  • Una frase que es un juicio moral.
  • Un refrán que establece un hecho verídico.
  • Un adagio que emite un consejo.
  • Un precepto que educa a su lector.
  • Un aforismo que sirve de conclusión a una situación dada.
  • Una máxima que dicta una conducta a adoptar.

Los proverbios son verdades prácticas dictadas a las naciones por la experiencia y el sentido común, y los resultados de observaciones generales y variadas sobre las causas morales y sus efectos.

El proverbio forma parte del patrimonio lingüístico de un país, por lo que en civilizaciones con un pasado similar, se pueden encontrar fácilmente equivalencias entre los proverbios, aunque con variantes.

Si te interesa aprender las fórmulas de cortesía en inglés, aquí tienes más información.

Nuestra selección de los mejores proverbios ingleses

1. «Fools rush in where angels fear to tread»

Traducción: «Los tontos corren hacia donde los ángeles temen aventurarse».

Significado: los imprudentes y los inexpertos se atreven a cosas a las que los sabios no se atreven.

Origen: esta expresión inglesa proviene de un famoso poema de Alexander Pope que forma parte de su colección de 1709, An Essay on Criticism. En ese momento, el término fool no tenía la connotación negativa que tiene hoy en día: ahora un fool es un hombre desprovisto de inteligencia, pero en el siglo XVIII, un fool simplemente había actuado equivocadamente. Aquí, el poeta se dirige a los críticos literarios de la época que no habían visto con buenos ojos sus obras.

Este proverbio se ha utilizado sobre todo en las novelas de lengua inglesa: Thomas Hardy, Edmund Burke, James Joyce y EM Forster utilizaron esta famosa frase. Más recientemente, se ha utilizado en la serie Doctor Who, en el videojuego Borderlands 2 o en una canción de Deep Purple.

¿Sabes la historia de la bandera de Reino Unido? ¡Haz clic aquí!

2. «The early bird catches the worm»

Aprender refranes en inglés
Tanto en inglés como en español, ¡la metáfora animal es muy popular!

Traducción: «El pájaro que se adelanta atrapa el gusano», o en español diríamos: «a quien madruga Dios le ayuda».

Significado: el éxito llega a aquellos que muestran trabajo duro y preparación.

Origen: el proverbio hizo su aparición en la obra de John Ray A collection of English proverbs que data de 1670. En español, el equivalente sería «A quien madruga Dios le ayuda»: además de su significado literal (levantarse temprano te hace más productivo), es la motivación y la seriedad de un hombre lo que le ayudará a alcanzar sus metas.

Aprende igualmente a escribir y decir la fecha en inglés británico y americano. Puedes hacerlo también siguiendo unas clases de ingles online.

3. «Beauty is in the eyes of the beholder»

Traducción: «La belleza está en los ojos de quien mira»

Significado: el significado del proverbio es literal.

Origen: para investigar el origen de esta palabra, hay que remontarse al siglo III antes de Cristo. Hasta el siglo XIX, la forma de la expresión tal como la conocemos hoy en día no existía: autores como William Shakespeare o Benjamin Franklin utilizaron formas derivadas para enfatizar la subjetividad de la belleza («beauty is bought by judgement of the eye», «beauty is supported by opinion»...).

Fue la novelista Margaret Hungerford quien inventó la forma moderna del proverbio en 1878.

4. «Beggars can’t be choosers»

Traducción: «Los mendigos no pueden elegir» (nuestro equivalente: «A caballo regalado no le mires el diente»).

Significado: si pedimos algo, no debemos cuestionar lo que se nos da.

Origen: esta expresión inglesa puede asociarse con otro proverbio inglés, «don’t look a gift horse in the mouth» («A caballo regalado no le mires el diente»), que resalta la importancia de no ser desagradecido al recibir un regalo. El proverbio fue incluido por primera vez en 1562 en el diccionario de proverbios y expresiones de Heywood. Actualmente, tanto los británicos como los americanos tienden a usar «beggars can’t be choosers».

Pincha aquí para descubrir los 5 mejores conectores ortográficos en inglés.

5. «It’s always darkest before the dawn»

Estudiar refranes en inglés
¡Los proverbios se utilizan mal a menudo!

Traducción: «Siempre está más oscuro antes del amanecer» (o «La esperanza es lo último que se pierde»).

Significado: hay esperanza, incluso en los momentos más difíciles.

Origen: la primera fuente escrita que menciona este proverbio es la obra A Pisgah-Sight Of Palestine And The Confines Thereof de Thomas Fuller, que data de 1650. Si estudias psicología en una universidad de habla inglesa, seguro que te encuentras con este proverbio inglés, ya que lo utilizan mucho los escritores terapéuticos que quieren ayudar a sus lectores a ser positivos. El proverbio es popular también entre los músicos contemporáneos: da título a una canción de Debra Cowan y a un álbum de The Birdwatcher.

6. «The road to hell is paved with good intentions»

Traducción: «El camino al infierno está pavimentado con buenas intenciones».

Significado: la intención de hacer buenas obras a menudo termina en desastre. El propósito del proverbio es demostrar que la sola voluntad de querer hacer el bien a menudo resulta en lo contrario a nuestras expectativas.

Origen: aunque sus orígenes no están claros, los lingüistas generalmente atribuyen este proverbio a François de Sales, un sacerdote católico de Saboya.

En la versión francesa, el camino ha desaparecido y simplemente dicen «el infierno está pavimentado con buenas intenciones», simplemente porque el camino es una adición inglesa hecha por error en un libro de proverbios que data de 1855. Autores icónicos como Charlotte Brontë, Walter Scott o Karl Marx usaron este proverbio en sus obras literarias.

7. «An apple a day keeps the doctor away»

Dichos en inglés
¿Una manzana al día y no tendrás que ir al médico? ¡Eso es lo que piensan los anglófonos!

Traducción: «Una manzana al día mantiene alejado al médico», o en español diríamos: «mejor prevenir que curar».

Significado: literal

Origen: este viejo refrán forma parte del folklore anglófono y es la revista Notes and Queries que menciona este proverbio por primera vez en 1866. La manzana es considerada por los anglófonos como uno de los alimentos más sanos, que fortalece el sistema inmunológico y reduce el colesterol. Es más, la manzana contiene quercitrina que previene enfermedades graves como el Alzheimer.

8. «The love of money is the root of all evil»

Traducción: «El amor por el dinero es la raíz de todos los males», aunque nosotros diríamos: «la avaricia rompe el saco».

Significado: literal

Origen: si te vas a estudiar a una universidad americana o a vivir en uno de los 50 estados, es esencial entender la cultura estadounidense. Los protestantes representan el 51,3 % de la población total, por lo que también hay muchos refranes religiosos en la lingüística inglesa.

Este proverbio de la Biblia dice que el amor por el dinero puede llevar al más piadoso de los hombres hacia el mal. No lo malinterpretes: no es el dinero en sí mismo lo que es malo, sino más bien el amor desconsiderado que se le puede tener.

Por cierto, ¿por qué no te apuntas a una academia ingles Barcelona?

9. «A bird in the hand is worth two in the bush»

Traducción: «Un pájaro en la mano vale dos en el arbusto» o su equivalencia en español: «Más vale pájaro en mano que ciento volando».

Significado: es mejor tener menos, pero seguro, en lugar de apuntar demasiado alto y quedarse sin nada.

Origen: siendo uno de los proverbios españoles más conocidos, su equivalencia inglesa se usa bastante también. Este refrán, que se remonta al siglo XVI, dicta una conducta a adoptar, prefiriendo la seguridad al riesgo imprudente.

10. «A penny saved is a penny earned»

Aprender refranes en inglés
¡Ahorra «pennies» para irte de viaje de inmersión a Gran Bretaña!

Traducción: «Un centavo ahorrado es un centavo ganado».

Significado: es más útil ahorrar el dinero que uno ya tiene que querer ganar más.

Origen: la forma moderna del proverbio apareció por primera vez en la obra de Thomas Fuller The history of the worthies of England, que data de 1661. Fue Benjamin Franklin, uno de los redactores más célebres de la Declaración de la Independencia Americana, quien contribuyó a su éxito.

11. «Half a loaf is better than none»

Traducción: «media barra de pan es mejor que ninguna», aunque en español diríamos «a falta de pan, buenas son tortas».

Significado: este refrán nos dice que tenemos que conformarnos con los que tenemos, que es mejor aceptar menos de lo que uno quiere que no tener nada en absoluto.

Origen: este dicho, a menudo abreviado, ya era un proverbio en 1546, donde se expresó explícitamente: «For better is half a loaf than no bread» (es mejor media barra que nada de pan).

12. «No pain, no gain»

Traducción: «sin dolor no hay ganancias», pero en español diríamos: «a quien algo quiere algo le cuesta».

Significado: el esfuerzo y el sacrificio son necesarios para progresar y conseguir lo que uno quiere.

Origen: se cree que se ha utilizado desde al menos 1577, aunque es probable que la idea existiera mucho antes. Sin embargo, en 1648, el poeta inglés Robert Herrick (1591-1674) escribió en su obra Hespérides un breve poema titulado «No pains, no gains».

Muchos siglos después, la frase se hizo popular en el sector de la salud y el culturismo inicialmente porque Jane Fonda usó la frase en uno de sus videos de ejercicios y a partir de ahí se hizo famosa. Ahora se ha convertido en una expresión común en todos los ámbitos, desde la política hasta la educación.

13. «Nothing ventured, nothing gained»

Traducción: «quien nada arriesga, nada gana» o en español: «quien no arriesga no gana».

Significado: hay que arriesgarse para conseguir lo que uno quiere.

Origen: aunque este refrán ha aparecido de una forma ligeramente diferente desde finales del siglo XIV, se registró por primera vez exactamente así en 1624.

14. «All cats are grey in the dark»

proverbios ingles origen
En inglés también se menciona a los gatos en "it's raining cats and dogs" para decir que llueve a cántaros.

Traducción: «todos los gatos son grises en la oscuridad», aunque lo traduciríamos por «de noche todos los gatos son pardos».

Significado: en la oscuridad, la apariencia física no es importante.

Origen: este refrán está atribuido a Benjamin Franklin, cuando explicó por qué llevar a una mujer mayor a la cama y lo popularizó en Estados Unidos en el siglo XVIII, pero aparece en el libro de proverbios de John Heywood (1546) como «When all candles be out, all cats be gray».

15. «Actions speak louder than words»

Traducción: «las acciones hablan más que las palabras» o en español diríamos: «los hechos valen más que las palabras» o «las palabras se las lleva el viento».

Significado: este proverbio expresa la idea de que las acciones de una persona son una mejor indicación de su carácter que lo que dice. Dicho de otra manera: en lugar de simplemente hablar de hacer algo, es más significativo si una persona realmente hace algo.

Origen: la primera aparición conocida de este refrán (exactamente como lo conocemos hoy en día) se encuentra en una obra llamada Melancholy State of Province, 1736: «Actions speak louder than words, and are more to be regarded».

Sin embargo, la idea de esta frase se remonta aún más atrás. Por ejemplo, Michel de Montaigne, que vivió durante el siglo XVI, expresó lo siguiente en uno de los ensayos que escribió: «Saying is a different thing from doing».

En resumen, la forma moderna de la frase «Actions speak louder than words» tiene más de 280 años, al menos. Sin embargo, la idea que hay detrás de la frase, que las acciones son más importantes que las palabras, es mucho más antigua.

16. «You scratch my back, and I’ll scratch yours»

Traducción: «tú me rascas la espalda y yo te rasco la tuya», pero en español diríamos: «hoy por ti, mañana por mí».

Significado: este refrán se utiliza para hacerle un favor a alguien esperando que este lo ayude cuando sea necesario.

Origen: este término tiene su origen en la Armada Inglesa. Durante el siglo XVII, los castigos por ausentarse, emborracharse o desobedecer eran severos. Un castigo consistía en atar a la persona al mástil del barco y azotarlo con un látigo por otro miembro de la tripulación.

Los miembros de la tripulación acordaron entre ellos que solo darían latigazos muy ligeros con el látigo (es decir, simplemente hacer pequeños rasguños (scratch) en la espalda) para asegurarse de que recibieran el mismo trato en caso de que alguna vez se encontraran en la misma situación en el futuro.

17. «Variety is the spice of life»

Traducción: «la variedad es la salsa de la vida», pero en español diríamos: «en la variedad está el gusto».

Significado: este refrán hacer referencia a que hacer muchas cosas diferentes e interactuar con todo tipo de personas, etc., es una forma de hacer la vida más interesante.

Origen: este dicho apareció por primera vez en 1785, en el poema de William Cowper The Task: «Variety is the very spice of life, that gives it all its flavour».

18. «All roads lead to Rome»

refranes en ingles mas usados
¡Este dicho es muy antiguo!

Traducción: «todos los caminos llevan a Roma».

Significado: usemos el método que usemos, el resultado será siempre el mismo.

Origen: este proverbio deriva del latín medieval. Fue registrado por primera vez por escrito en 1175 por Alain de Lille, un teólogo y poeta francés. El primer uso documentado en inglés del proverbio se produce más de doscientos años después, en el Astrolabio de 1391 de Geoffrey Chaucer.

Los orígenes del proverbio pueden estar relacionados con el monumento romano conocido como Milliarium Aureum, erigido por el emperador César Augusto en el foro central de la antigua Roma. Todas las distancias en el Imperio Romano se midieron desde este punto y 400 caminos conducían a Roma desde las zonas más importantes del mundo. De ahí su origen.

19. «All that glitters is not gold»

Traducción: «no es oro todo lo que reluce».

Significado: significa que no todo lo que es brillante y superficialmente atractivo es valioso.

Origen: la forma original de esta frase era «all that glisters is not gold». La versión con glitters reemplazó hace mucho tiempo a la original y ahora se usa casi universalmente.

Shakespeare es el escritor más conocido que expresó la idea de que las cosas brillantes no son necesariamente cosas valiosas. En las ediciones originales de El mercader de Venecia, 1596, aparece «all that glisters is not gold». Glister generalmente se reemplaza por glitter en las versiones modernas de la obra.

20. «Better late than never»

Traducción: «más vale tarde que nunca».

Significado: es mejor hacer algo tarde que no hacerlo nunca.

Origen: el proverbio se registró por primera vez en el año 1200. Apareció en varias colecciones de proverbios ingleses.

La primera vez que la frase aparece impresa en inglés fue en The Yeoman's Tale from The Canterbury Tales de Geoffrey Chaucer, publicado en 1386: «For better than never is late; never to succeed would be too long a period».

La versión en latín potiusque sero quam numquam se utilizó en Ab Urbe condita, escrita alrededor del 27 a. C. por Tito Livio.

21. «Kill two birds with one stone»

Traducción: «matar dos pájaros de un tiro».

Significado: este refrán se utiliza cuando se han logrado dos cosas a la vez o se resuelven dos problemas al mismo tiempo con hacer solamente una cosa.

Origen: como se dice en la actualidad, el registro impreso más antiguo del refrán apareció en 1656.

Se cree que la frase se originó en la historia de Dédalo e Ícaro de la mitología griega. Dédalo mató dos pájaros de una vez para quitarles las plumas a los pájaros y hacer las alas con las que volarían para escapar del laberinto de Creta.

Según otra teoría, el dicho deriva de una expresión de The Proverbs de John Heywood, 1546. Luego, aproximadamente un siglo después, en 1656, la frase (en su forma exacta) aparece en Questions Concerning Liberty, Necessity, and Chance, escrita por Thomas Hobbes.

22. «Barking dogs never bite»

dichos en ingles
¡No engaña a nadie!

Traducción: «los perros que ladran nunca muerden», pero en español diríamos «perro ladrador, poco mordedor».

Significado: este refrán hacer referencia a las personas que mienten y alardean contando sus anécdotas, pero en realidad no han hecho nada de nada.

Origen: el proverbio está registrado en el siglo XVI en inglés, pero la idea ya aparece en latín en las obras del historiador romano Quintus Curtius.

23. «Speak of the devil»

Traducción: «hablando del diablo», pero en español lo traduciríamos por: «hablando del Rey de Roma».

Significado: hace referencia a alguien que aparece inesperadamente mientras se habla de él.

Origen: como decimos, esta frase se utiliza para reconocer la coincidencia de que una persona llegue a un lugar justo en el momento en el que se habla de ella. Claramente, esto no implica nada siniestro y es solo una forma jocosa de referirse a la apariencia de la persona.

Sin embargo, el refrán, que aparece en varios textos en latín e inglés antiguo del siglo XVI, no se usaba de manera alegre antes del siglo XX. La forma completa es así: «speak of the Devil and he will appear», haciendo referencia a la creencia supersticiosa de que era peligroso mencionar al Diablo por su nombre porque aparecería.

El interés de conocer los proverbios en inglés

El proverbio juega un papel importante en la enseñanza de idiomas: mejora nuestros conocimientos sobre la cultura inglesa, la cultura americana, la comprensión metafórica y la comunicación oral. ¿Te animas a aprender los principales proverbios ingleses en una academia ingles Granada?

Conocer la cultura a través de los refranes
Con una buena base lingüística, podrás integrarte fácilmente en la cultura inglesa.

Los proverbios y refranes, además de las citas famosas o las expresiones idiomáticas, es lo que diferencia un nivel avanzado de un nivel bilingüe: teniendo un conocimiento variado de la lingüística inglesa, podrás comunicarte más fácilmente con los nativos.

Es aconsejable aprender los refranes en inglés para:

  • Viajar a Inglaterra.
  • Hacer una estancia lingüística en Estados Unidos.
  • Trabajar en países de habla inglesa.
  • Obtener una buena nota en el TOEIC o el TOEFL.
  • Vivir en Canadá.
  • Escribirte con un nativo.

Saber construir frases correctamente en inglés, dominar los verbos irregulares, el vocabulario básico, la gramática o los conectores discursivos en inglés no será suficiente.

Si quieres, por ejemplo, leer una novela en inglés, es necesario conocer bien los proverbios ingleses para detectar el humor del autor o el doble sentido de las palabras de un personaje. Por tanto, es aconsejable que aprendas los proverbios más famosos en inglés.

Para aprender los refranes imprescindibles, puedes mirarlos en Internet o en un diccionario de citas o de proverbios. Así, ¡los más bellos refranes de amor y las mejores citas inglesas ya no tendrán secretos para ti!

Aprende con Superprof los villancicos más importantes del mundo anglófono.

Si deseas tomar un curso de ingles con un profesor nativo, no dudes en crearte una cuenta sobre superprof.

¿Necesitas un profesor de Inglés?

¿Te gustó este artículo?

3,25/5 - 4 voto(s)
Cargando…

Marisol

Traductora y correctora. Lectora empedernida. Me encanta viajar, la música y vivir nuevas experiencias.